Главная страница

Латинско-русский словарь

日本語 | English

Jardic Pro 11.5
Латинско-русский словарь

30 января 2024 г.

Скачать


Программа Jardic Pro с латинско-русским словарем И.Х. Дворецкого будет полезна тем, кто изучает латинский язык или занимается переводами текстов с латинского языка. Запустите скачанный файл и следуйте инструкциям установки. Программа защищена электронной подписью и не содержит рекламного или вредоносного кода.
Изменения в версии 11.5
  • Добавлены учебные латинско-русские параллельные тексты: "Сумма Теологии" Фомы Аквинского, вопросы "О воле", "О любви", "О любви-каритас"
  • Исправлены ошибки, которые могли вызывать закрытие программы при копировании текста

Особенности программы

  • Распознает грамматические формы латинских слов: склонение, спряжение, падеж, залог, наклонение и т.д. Благодаря этому для поиска перевода латинского слова не обязательно вводить его словарную форму, а можно вводить слово в той форме, в которой оно встретилось в тексте
  • Переводит слова под курсором мыши в Microsoft Word, Google Chrome и Microsoft Edge
  • Переводит слова, копируемые в буфер обмена из любой программы
  • Отображает книги с параллельным текстом на нескольких языках
  • Не требует подключения к интернету
  • Работает на компьютерах с Windows

После установки Jardic Pro Вы можете скачать другие дополнительные словари, в частности, Древнегреческо-руский словарь И.Х. Дворецкого.

 
Jardic Pro Latin

Книги с параллельным текстом

Программа может показывать книги с параллельным текстом на латинском и русском языках. При этом, если навести курсор на латинское слово, то будет показан перевод этого слова и описание словоформы. В текущей версии программы доступен латинско-русский текст Псалтыри в переводе Евгения Розенблюма, а также главы из "Суммы теологии" Фомы Аквинского в переводе А.В. Апполонова, в которых рассматриваются вопросы о воле, о любви и о любви-каритас.

Parallel Latin-Russian text of Psalter  

Дополнительная информация

1) Если на компьютер ранее был установлен Jardic Pro с японскими или другими словарями, то латинскую версию Jardic Pro можно устанавливать заменяя японскую версию, так как в обеих версиях используются одни и те же исполняемые модули, и отличаются они лишь прилагаемыми файлами словарей. При установке этих программ старые словари не удаляются.
2) В окне программы закладка содержит список распознанных грамматических форм. Если слово не распознано, то программа автоматически переключается на список всех слов . Переключиться обратно в режим распознавания можно нажав на закладку . Включение и выключение режимов перевода слов под курсором мыши и из буфера обмена производится кнопками и .
3) Для определения грамматических форм латинских слов в Jardic Pro используются алгоритмы и данные латинско-английского электронного словаря "Words" Вильяма Витакера.
4) Замечания или пожелания по развитию словаря можно писать в Блог Jardic или на почту jardic@jardic.ru. Так как количество тех, кто занимается латинским языком, невелико, то ваши отзывы покажут, стоит ли дальше развивать программу в этом направлении.

Транслитерация греческих букв

Если установлен греческо-русский словарь, то для поиска греческих слов можно вводить их русскую или латинскую транслитерацию. Режим ввода транслитерации включается путем нажатия на кнопку [А], которая расположена справа от поля ввода (кнопка переходит в состояние [Ω]). Преобразование русских или латинских букв в греческие выполняется с использованием следующей таблицы (латинские буквы отделены от русских точкой с запятой):

α - a; а ι - i, j, i2; и, й, и2
β - b, v; б, в κ - k; к
γ - g; г λ - l; л
δ - d; д μ - m; м
ε - e; е, э ν - n; н
ζ - z; з ξ - ks; кс
η - i, i1; и, и1 ο - o, o1; о, о1
θ - t, th, t2, q; т, тх, т2 π - p; п
ρ - r; р φ - f; ф
ς - s; с χ - x; х
σ - s; с ψ - ps, y; пс
τ - t, t1; т, т1 ω - o, w, o2; о, 02
υ - u; у, ю  

Приведенная таблица дает несколько вариантов преобразования латинского или русского текста в греческий. Например, набранные буквы "пс" могут интерпретироваться как "ψ", "πς" или "πσ", а буква "о" - как "ο" или как "ω". Для определения правильного варианта транслитерации программа выбирает тот из них, который действительно встречается в словаре.
Если автоматически выбранный вариант транслитерации не устраивает, то буквы, вызывающие неоднозначность, следует набрать с помощь тех букв, которые дают однозначное преобразование. Такие буквы выделены в таблице жирным шрифтом. Например, ввод "эпи" приведет к нахождению приставки "ἐπι", так как слово "ἐπη" в словаре отсутствует. Однако ввод "эпи1" приведет к нахождению слов, начинающихся с "ἐπη": "ἐπήβολος" и т.д. Кроме того, можно использовать пробелы, которые не влияют на результат поиска. Так, ввод "п с" даст "π ς", но не "ψ".

© Загребельный В.А., 2022-2024