Главная страница

Латинско-русский словарь

日本語 | English

Латинско-английский словарь Уильяма Витакера

Настоящее описание составлено на основе руководства к Латинско-английскому словарю Вильяма Витакера (William Whitaker) к программе WORDS. Алгоритмы морфологического разбора, заимствованные из этой программы, используются в Jardic Pro при работе с другими латинскими словарями, в том числе с Латинско-русским словарем И. Х. Дворецкого. Приводимые ниже примеры могут незначительно отличаться от результатов работы программы Jardic Pro.

Введение

Словарь содержит более 39 000 статей. Словарь может быть полезен для студентов. Он содержит все распространенные слова, которые встречаются в текстах на латыни. Если введенное слово не найдено в словаре непосредственно, то программа проверяет, не построено ли оно с использованием известных окончаний, префиксов и суффиксов. Кроме того, программа применяет большое количество "трюков" с перебором вариантов написания слова. Программа также проверяет, не является ли введенное слово сочетанием двух слов.

Примеры перевода слов

Ниже приведены примеры перевода слов с использованием настоящего словаря. Эти результаты отображаются в результате работы программы Jardic Pro при переводе слов из буфера обмена, слов под курсором или при вводе слова и нажатии на закладку списка перевода (крайняя слева). Строки морфологического разбора, показанные в примерах, появляются над текстом словарной статьи.


 

=>agricolarum
agricol.arum - n. 1.1 m., gen. pl.
agricola, agricolae N M [XAXBO]
farmer, cultivator, gardener, agriculturist; plowman, countryman, peasant;

В 1-й строке результата показано, что это существительное (n.) 1-го склонения, 1-го варианта. "1.1" - внутреннее обозначение, которое иногда может не соответствовать общепринятой нумерации. n. - означает, что это существительное, gen. - родительного падежа, pl. - множественного числа, m. - мужского рода. Основа слова: 'agricol', окончание: 'arum'. В данном случае это общепринятая основа, но основы определяются программно и они не всегда могут быть общепринятыми. Номера склонений существительных и спряжений глаголов знакомы изучающим латынь. Варианты склонения и спряжения являются нововведением.

Во 2-й строке показана словарная форма этого слова, которую можно встретить в бумажном словаре: именительный и родительный падежи (agricola, agricolae). [XAXBO] — это внутренние коды словарной статьи, описанные ниже. С каждой словарной статьей связано несколько кодов (период, область применения, место, частотность, источник перевода). Они помогают улучшить интерпретацию словарной статьи. В данном случае имеет значение буква 'B', которая означает, что это слово встречается в 10 процентах текстов. 'О' означает, что информация проверена по Oxford Latin Dictionary. 'А' означает, что это слово из сельскохозяйственной терминологии.

В 3-й строке показано значение слова (его перевод).


 

=>feminae
femin.ae - n. 1.1 f., gen. sg.
femin.ae - n. 1.1 f., dat. sg.
femin.ae - n. 1.1 f., nom. pl.
femin.ae - n. 1.1 f., voc. pl.
femina, feminae N F [XXXAX]
woman; female;

Это слово имеет несколько вариантов интерпретации по падежу и числу: sg. - единственное число, pl. - множественное число, f - женский род. Пользователь должен сам выбрать подходящий вариант.


 

=>cornu
corn.u - n. 4.1 f., abl. sg.
cornus, cornus N F [XXXCO]
cornel-cherry-tree (Cornus mas); cornel wood; javelin (of cornel wood);
 
corn.u - n. 4.2 n., nom. sg.
corn.u - n. 4.2 n., voc. sg.
corn.u - n. 4.2 n., dat. sg.
corn.u - n. 4.2 n., abl. sg.
corn.u - n. 4.2 n., acc. sg.
cornu, cornus N N [XXXAO]
horn; hoof; beak/tusk/claw; bow; horn/trumpet; end, wing of army; mountain top;

Это пример с двумя вариантами перевода слова. Существительные -us мужского (m.) рода и некоторые женского (f.) рода мы обычно относим к склонению 4.1, а существительные -u среднего (N) рода к 4.2. В этом примере есть и то, и другое. Перевод 'horn' (русск. рог) встречается очень часто (А), тогда как 'cornel' (кизил) встречается реже (С), но все же распространен.


 

=>ego
ego - pron. 5.1 c., nom. sg.
[XXXAX]
I, me; myself;

Местоимение (pron.) общего рода (c. - common), то есть оно может быть мужского или женского рода. Для некоторых слов, в частности, местоимений, словарная форма не приводится.


 

=>illud
ill.ud - pron. 6.1 n., nom. sg.
ill.ud - pron. 6.1 n., acc. sg.
ille, illa, illud PRON [XXXAX]
that; those (pl.); also DEMONST; that person/thing; the well known; the former;

Местоимение (pron.) мужского рода (n.), в именительном (nom.) или винительном (acc.) падеже, единственного числа (sg.).


 

=>hic
h.ic - pron. 3.1 m., nom. sg.
hic, haec, hoc PRON [XXXAX]
this; these (pl.); also DEMONST;
 
hic - adv. pos.
hic ADV [XXXCX]
here, in this place; in the present circumstances;

В этом примере показано адъективное указательное местоимение (PRON) или, возможно, наречие (ADV). POS означает, что наречие имеет положительную степень сравнения.


 

=>bonum
bon.um - n. 2.1 m., acc. sg.
bonus, boni N M [XXXCO]
good/moral/honest/brave man; man of honor, gentleman; better/rich people (pl.);
 
bon.um - n. 2.2 n., nom. sg.
bon.um - n. 2.2 n., voc. sg.
bon.um - n. 2.2 n., acc. sg.
bonum, boni N N [XXXAO]
good, good thing, profit, advantage; goods (pl.), possessions, wealth, estate;
 
bon.um - adj. 1.1 n., nom. sg., pos.
bon.um - adj. 1.1 n., voc. sg., pos.
bon.um - adj. 1.1 m., acc. sg., pos.
bon.um - adj. 1.1 n., acc. sg., pos.
bonus, bona -um, melior -or -us, optimus -a -um ADJ [XXXAO]
good, honest, brave, noble, kind, pleasant, right, useful; valid; healthy;

В этом примере показано прилагательное (ADJ) или, возможно, существительное (N). Прилагательное имеет положительную степень сравнения (pos.). Такое значение слова приведено во всех словарях ([...A.]). Пользователь должен самостоятельно образовать формы других степеней сравнения. Проверьте степень сравнения перед тем, как принимать решение о переводе слова.


 

=>facile
facil.e - adj. 3.2 n., nom. sg., pos.
facil.e - adj. 3.2 n., voc. sg., pos.
facil.e - adj. 3.2 -, abl. sg., pos.
facil.e - adj. 3.2 n., acc. sg., pos.
facilis, facile, facilior -or -us, facillimus -a -um ADJ [XXXAX]
easy, easy to do, without difficulty, ready, quick, good natured, courteous;
 
facile - adv. pos.
facile, facilius, facillime ADV [XXXBO]
easily, readily, without difficulty; generally, often; willingly; heedlessly;
*

Здесь показано прилагательное (ADJ) и наречие (ADV). Несмотря на то, что они переводятся примерно одинаково, они представлены разными словарными статьями.


 

=>acerrimus
acerri.mus - adj. 3.3 m., nom. sg., super.
acer, acris -e, acrior -or -us, acerrimus -a -um ADJ [XXXAO]
sharp, bitter, pointed, piercing, shrill; sagacious, keen; severe, vigorous;

Здесь представлено прилагательное (ADJ) превосходной (super.) степени сравнения. Словарные значения прилагательного положительные, и пользователь сам должен образовать превосходную степень добавлением -est (sharpest).


 

=>optime
optime - adv. super.
bene, melius, optime ADV [XXXAO]
well, very, quite, rightly, agreeably, cheaply, in good style; better; best;
 
opti.me - adj. 1.1 m., voc. sg., super.
bonus, bona -um, melior -or -us, optimus -a -um ADJ [XXXAO]
good, honest, brave, noble, kind, pleasant, right, useful; valid; healthy;

Здесь показаны прилагательное и наречие в превосходной (super.) степени сравнения.


 

=>monuissemus
monu.issemus - v. 2.1, ppf. conjct. act., 1 pl.
moneo, monere, monui, monitus V [XXXAX]
remind, advise, warn; teach; admonish; foretell, presage;

Здесь показан глагол (V) в форме плюсквамперфект (ppf.), активного залога (act.), сослагательного наклонения (conjct), 1-го лица, множественного числа (pl.). Это глагол 2-го спряжения, 1-го варианта.


 

=>amat
am.at - v. 1.1, praes. ind. act., 3 sg.
amo, amare, amavi, amatus V [XXXAO]
love, like; fall in love with; be fond of; have a tendency to;

Еще один распространенный глагол (V), настоящего времени (praes), активного залога (act.), изъявительного наклонения (ind.).


 

=>amatus
amat.us - vpar. 1.1 nom. sg. m. pf. ppl. pass.
amo, amare, amavi, amatus V [XXXAO]
love, like; fall in love with; be fond of; have a tendency to;
 
amat.us - adj. 1.1 m., nom. sg., pos.
amatus, amata, amatum ADJ [XXXEO] uncommon
loved, beloved;

Здесь мы имеем причастие пассивного залога (ppl. pass.), прошедшего времени (pf.), именительного падежа (nom.), единственного числа (sg.), мужского рода (m.). Кроме того, здесь приведено прилагательное (ADJ), образованное из этого причастия. Если прилагательное широко используется, то, скорее всего, у него есть своя словарная статья. Иногда у него может быть особое или идиоматическое значение, которое неочевидно из перевода глагола, или его значение может отличаться от значения глагола. В нашем случае глагол используется часто ([...A.]), но прилагательное используется редко ([...E.]).


 

=>amatu
amat.u - supine 1.1 abl. sg. n.
amo, amare, amavi, amatus V [XXXAO]
love, like; fall in love with; be fond of; have a tendency to;

Здесь показан супин (SUPINE) глагола, в аблативе (abl.), единственного (sg.) числа.


 

=>orietur
ori.etur - v. 4.1, fut. ind. -, 3 sg.
orior, oriri, oritus sum V DEP [XXXAO]
rise (sun/river); arise/emerge, crop up; get up (wake); begin; originate from;
be born/created; be born of, decend/spring from; proceed/be derived (from);
 
ori.etur - v. 3.1, fut. ind. -, 3 sg.
orior, ori, ortus sum V DEP [XXXBO]
rise (sun/river); arise/emerge, crop up; get up (wake); begin; originate from;
be born/created; be born of, decend/spring from; proceed/be derived (from);

Страдательный залог отложительных глаголов (DEP) переводится как активный, поэтому залог не указан.


 

=>ab
ab - prep. abl.
ab PREP ABL [XXXAO]
by (agent), from (departure, cause, remote origin/time); after (reference);

Здесь показан предлог (PREP) употребляемый с дополнением в аблативе (ABL).


 

=>sine
sin.e - n. 2.1 m., voc. sg.
sinum, sini N N [XXXCX]
bowl for serving wine, etc;
 
sin.e - v. 3.1, praes. imper. act., 2 sg.
sino, sinere, sivi, situs V [XXXAX]
allow, permit;
 
sine - prep. abl.
sine PREP ABL [XXXAX]
without;
*

Здесь введенное слово может быть предлогом (PREP), глаголом (V) или существительным (N). В качестве предлога это слово встречается так часто, что другое употребление маловероятно. Напомним, что частота использования, указанная для глагола, относится к двум сотням форм глагола, а не только к той форме, для которой выполнен морфологический разбор.


 

=>contra
contra - adv. pos.
contra ADV [XXXAO]
facing, face-to-face, in the eyes; towards/up to; across; in opposite direction;
against, opposite, opposed/hostile/contrary/in reply to; directly over/level;
otherwise, differently; conversely; on the contrary; vice versa;
 
contra - prep. acc.
contra PREP ACC [XXXAO]
against, facing, opposite; weighed against; as against; in resistance/reply to;
contrary to, not in conformance with; the reverse of; otherwise than;
towards/up to, in direction of; directly over/level with; to detriment of;

Здесь слово переведено как предлог (PREP), но оно может быть и наречием (ADV). Это распространенный случай, в котором смысл слов примерно одинаков.


 

=>et
et - conj.
et CONJ [XXXAX]
and, and even; also, even; (et ... et = both ... and);

Это однозначно распознанный союз (CONJ).


 

=>vae
vae - interj.
vae INTERJ [XXXBX]
alas, woe, ah; oh dear; (Vae, puto deus fio - Vespasian); Bah!, Curses!;

Это однозначно распознанное междометие (INTERJ).


 

=>septem
septem - num. 2.0 - - - card.
septem, septimus -a -um, septeni -ae -a, septie(n)s NUM [XXXAX]
7 - (CARD answers 'how many');

Для числительных распознаётся числовое значение.


 

=>VII
VII - num. 2.0 - - - card.
7 as a ROMAN NUMERAL;

Программа пытается распознать значения римских чисел и даже сочетания букв, которые могут оказаться неправильно записанным римским числом.


 

Кроме простых словарных слов программа может распознавать составные слова, или слова, построенные с использованием префиксов, суффиксов и других компонент.

=>populusque
popul.us - n. 2.1 m., nom. sg.
populus, populi N M [XXXAO]
people, nation, State; public/populace/multitude/crowd; a following;
members of a society/sex; region/district (L+S); army (Bee);
 
-que
-que = and (enclitic, translated before attached word); completes plerus/uter;

Здесь введенное слово распознано как сочетание базового слова и энклитика (-que).


 

=>pseudocato
pseudo-
false, fallacious, deceitful; sperious; imitation of;
 
cato - n. 3.1 m., nom. sg.
cato - n. 3.1 m., voc. sg.
Cato, Catonis N M [XEXAO]
Cato; (Roman cognomen); [M. Porcius Cato => Censor]
 
cat.o - n. 2.1 m., dat. sg.
cat.o - n. 2.1 m., abl. sg.
catus, cati N (2nd) M [EABCM] Later
cat; wild cat; kind of trout; siege engine; male cat (L+S)
 
cat.o - adj. 1.1 m., dat. sg., pos.
cat.o - adj. 1.1 n., dat. sg., pos.
cat.o - adj. 1.1 m., abl. sg., pos.
cat.o - adj. 1.1 n., abl. sg., pos.
catus, cata, catum ADJ [XXXCO]
knowing, clever, shrewd, wise, prudent, circumspect; shrill/clear (sound)

Здесь распознаны префикс и основная часть слова. Пользователь должен сам преобразовать их в слово или словосочетание.

 

Перевод глаголов приводится в настоящем времени, даже если распознано прошедшее время, существительных - в единственном числе. Прилагательных - в положительной степени сравнения, даже если распознана сравнительная или превосходная степень. Иногда слово образуется из суффикса и основы какой-то части речи. Так, например, наречие может образовываться из прилагательного, тогда программа покажет значение прилагательного. Пользователь должен сам построить соответсвующее наречие

В некоторых случаях прилагательное может быть распознано как причастие от глагола. Значение слова как причастия, построенного из глагола, не должно считаться приоритетнее значения прилагательного, а должно рассматриваться как дополнение к прилагательному с возможными особыми значениями.

Коды морфологического разбора

Ниже перечислены сокращения, используемые в выдаваемом результате. Прочерк на месте сокращения означает любое, никакое или неизвестное значение.

Часть речи
n. - существительное
pron. - местоимение
adj. - прилагательное
num. - числительное
adv. - наречие
v. - глагол
vpar. - глагольное причастие
supine. - супин
prep. - предлог
conj. - союз
interj. - частица
pref. - префикс
suf. - суффикс
tackon - постфикс
pack. - packon - постфикс, используемый с местоимениями qu-

Род
m. - мужской
f. - женский
n. - средний
c. - общий (мужской и/или женский)

Падеж
nom. - именительный
voc. - звательный
gen. - родительный
loc. - местный
dat. - дательный
abl. - аблатив
acc. - винительный

Число
sg. - единственное
pl. - множественное

Лицо
Число в интервале 0 - 3

Степень сравнения
pos. - положительная
comp. - сравнительная
super. - превосходная

Числительные
card. - количественные
ord. - порядковые
dist. - разделительные
adverb. - числительные-наречия

Время
praes. - настоящее
impf. - прошедшее несовершенное
fut. - будущее
pf. - прошедшее совершенное
ppf. - преждепрошедшее
fpf. - будущее совершенное

Залог
act. - действительный
pass. - страдательный

Наклонение
ind. - изъявительное
conjct. - сослагательное
imper. - повелительное
inf. - инфинитив
ppl. - причастие

Знаки и сокращения

В строке значения слова (в перевода слова) могут использоваться следующие знаки и сокращения.

, [запятая] — используется для разделения близких значений, или синонимов.

; [точка с запятой] — используется для разделения различающихся по смыслу значений.

: [двоеточие] — используется вместе с кодом области применения для указания одного из значений слова, соответствующего этой области, в ряду общих значений. Например, "L:" имеет такой же смысл, как "юр." перед или после приведенного значения. Этот код с двоеточием дополняет код области применения, указанный в наборе флажков [XXXXX], который означают, что все или большинство значений слова относятся к данной области.

/ [косая черта] — означает «или» или дает альтернативное слово. Иногда она заменяет запятую и используется для сжатия текста.

(...) [круглые скобки] — отделяют необязательное слово или модификатор, например, «(почти) белый» означает «белый» или «почти белый», "(тема) обсуждения" означает либо "тема обсуждения", либо "обсуждение". Скобки также используются для выделения пояснения, указания дополнительной информации о слове или его значении, а также для примера перевода или словосочетания.

? [знак вопроса] — в строке перевода означает сомнение в интерпретации, а иногда и в существовании слова. Знак вопроса выражает большую степень сомнения, чем 'perh.'.

~ [тильда] — обозначает основу слова или все слово, которому соответствует словарная статья. Заглавное слово статьи не подразумевает конкретного окончания, как это принято в других словарях, а означает это слово с любым окончанием.

=> — в тексте перевода слова указывает на пример перевода.

abb. — сокращение.

(Dif) [Diferrari] — указывает на дополнительное значение слова, заимствованное из Roy J. Deferrari, Dictionary of St. Thomas Aquinas. Помета относится к тексту, который начинается с предшествующей точки с запятой. Вероятно, это значение слова является средневековым и церковным.

(Douay) — используется для обозначения тех слов, значение которых было получено или изменено путем изучения перевода Douay латинской Вульгаты, Библии Святого Иеронима.

(eccl.) [церковный] — обозначение особого церковного значения слова.

esp. [особенно] — указывает на значимую связь, но носит лишь рекомендательный характер.

(King James) или (KJames) — используется для указания значения, приведенного на основании Библии короля Иакова и латинской Вульгаты Святого Иеронима.

(KLUDGE) — указывает на то, что конкретная форма изменена, чтобы она выглядела правильно. Обычно это относится к форме особого спряжения, неприменимой к другим словам того же спряжения или склонения. Пользователь может ожидать, что форма и перевод слова будут правильными, но числовое кодирование будет необычным.

(L+S) [Lewis and Short] — указывает, что значение слова, начиная с предыдущей точки с запятой, взято из Lewis and Short, A Latin Dictionary, и оно отличается от значения из Oxford Latin Dictionary (OLD), являющегося основным для нашего словаря, или расширяет это значение.

NT [Новый Завет] — ссылка на Библию.

(OLD) [Oxford Latin Dictionary] — используется для указания дополнительного значения слова, взятого из Oxford Latin Dictionary, в статье, источником которой является другой словарь.

ОТ [Ветхий Завет] — ссылка на Библию.

Иногда используются другие обозначения источника, они указаны ниже, в конце страницы.

(PASS) [пассив] — указывает на особое значение пассивной формы глагола, с трудом связываемое с активным значением. Эта помета часто используется для того, чтобы напомнить пользователю, что соединения facio образуют пассивный залог за счет активного fio. Пример: calefio (calefacio PASS). 

perh. [возможно] — обозначает дополнительную неопределенность, но не такую ​​сильную, как '?'.

(pl.) [множественное число] — означает, что это латинское слово в указанном значении (почти) всегда используется во множественном числе, даже если это значение на английском языке может быть выражено в единственном числе. Если помета стоит в начале значения, перед первой запятой, то оно применимо ко всем значениям. Если она указана позже, то применяется только к этому и следующим значениям. В настоящем словаре помета имеет рекомендательный характер. В классической латыни слово может никогда не использоваться в единственном числе, но это не означает, что в каком-то тексте оно не использовано в единственном числе.

prob. [вероятно] — обозначает некоторую неуверенность, но меньшую, чем (perh.).

pure Latin ... — указывает, что это чисто латинский термин слова, заимствованного из другого языка (почти наверняка греческого).

(rude) [грубо] — указывает, что это слово было употреблено в грубой, вульгарной или непристойной речи. Такое использование, вероятно, встречается в граффити или эпиграммах, а также в пьесах, когда диалог должен продемонстрировать, что персонажи низкие или грубые. Значения, приведенные в словаре, более вежливы, и пользователю предлагается заменить их на современную уличную лексику или нецензурную лексику по своему выбору, чтобы передать дух текста.

(sg.) [единственное число] — означает, что это латинское слово всегда используется в единственном числе. Если эта помета стоит в начале значения слова, перед первой запятой, то оно применимо ко всем значениям. Если она поставлена позже, то применяется только к этому и следующимзначениям. В настоящем словаре помета имеет рекомендательный характер.

usu. [обычно] — передает слабо рекомендательный характер. Например, (usu. pl.) слабее, чем (pl.) и может означать, что тенденция множественного числа имела место только в определенные периоды.

w/ — означает: «вместе с».

Алгоритм поиска

Ниже описаны алгоритмы поиска слова в словаре, которые используются при его вводе и нажатии на закладку перевода (крайняя левая закладка), при вводе слова через буфер обмена, или при переводе слова под курсором.

Сначала программа анализирует окончание введенного слова и сравнивает его со стандартными окончаниями. Найденное окончание отбрасывается от слова и остается его основа. Программа ищет основу в словаре и проверяет, соответствует ли окончание параметрам словарной основы (например, глагольная основа не должна иметь окончание существительного). Если подходящих основ не найдено, то программа пытается использовать набор префиксов и суффиксов, а также различных частей слова (постфиксов) (например, -que). Если и это не помогает, то программа пробует различные «трюки», например, 'ae' может быть заменено на 'e', 'inp...' на 'imp...', могут проверяться синкопы и т. д. Полученный результат выдается пользователю.

Для реализации этого метода используется список всех возможных латинских окончаний, включающий указание части речи, склонение, спряжение, род, лицо, число и т. д. При анализе окончаний не учитывается долгота гласных. При поиске также считается, что U и V - одна и та же буква, хотя в тексте словаря это различие сохраняется. Аналогично обрабатываются буквы I и J.

Если основа слова в словаре не найдена, то используются известные правила построения слов. Во-первых, присоединение к основе слова префикса или суффикса. Программа перебирает все подходящие суффиксы/префиксы, и проверяет, приводит ли их отбрасывание от введенного слова к получению слова, которое есть в словаре. Если это удается, то значение слова механически вытекает из значения суффикса/префикса и основы. Пользователю может потребоваться самостоятельно выбрать подходящее выражение для перевода. Иногда предлагаемый суффикс/префикс оказывается неверным, но такие случаи очевидны.

Кроме того, программа может проверить слово на наличие таких распространенных изменений, как синкопирование, отсутствие 've' или 'vi' в определенных перфектных формах глагола (audivissem = audissem).

Если программа таким образом находит простое совпадение введенного слова со словарным, то она этим ограничивается и не делает дальнейшие проверки. Исключением являются энклитики (например, -que), которые всегда учитываются. 'Coloque' может быть или глаголом или 'collo-que'. Последнее встречается у Вергилия и не должно игнорироваться. Глагольная синкопа также учитывается. В большинстве случаев, если в слове можно увидеть возможную синкопу, то она на самом деле там есть. Этому варианту отдается предпочтение перед словообразованием с помощью суффикса. Например, 'audii' - это синкопа от 'audivi', хотя может быть и 'aud-i-i', но последнее маловероятно.

В латинской письменности часто используются известные модификации. Они часто встречаются, но такие формы не считаются классическими. Если обычное соответствие не найдено, то программа пробует применить разные "трюки". Ниже приведен неполный список существующих трюков:
- в синкопированной форме перфекта часто опускается 'v' и выпадает гласная;
- начальная 'a', за которой следует двойная буква часто используется в качестве префикса 'ad';
- начальная 'i', за которой следует двойная буква часто используется в качестве префикса 'in';
- начальное 'inp' может быть 'imp';
- начальное 'obt' может быть 'opt';
- начальное 'har...' или 'hal...' может быть записано как 'ar' или 'al', точно так же в словарной статье может стоять 'ar'/'al', а проверяемое слово начинаться с 'ha...';
- начальное 'c' может быть 'k', или в словарной статье 'c' используется для 'k';
- нетерминальное 'ae' часто обозначается буквой 'e';
- начальное 'E' может заменять 'Ae';
- 'iis...', начинающее некоторые формы 'eo', может быть сокращено до "is...";
- нетерминальное 'ii' часто заменяется просто на 'i', включая 'ji', поскольку в этой программе и словаре все 'j' преобразуются в 'i';
- 'cl' может быть 'cul';
- 'vul' может быть 'vol',
и многие другие, включая попытки разбить введенное слово на две части.

Словарь

Настоящий словарь является латинско-английским словарем, предназначенным для перевода латинских текстов. Он предполагает хорошее знание английского языка. За основу словаря взята классическая латынь, представленная в Oxford Latin Dictionary (OLD). К этим значениям слов добавлены варианты из других источников. Кроме слов, которые считаются общеупотребительными или относятся к "хорошей латыни", словарь содержит слова и словоформы, которые, не считаются правильными, но встречаются в некоторых текстах.

Значения слов, в большинстве случаев, соответствуют тем, которые приведены в справочниках и словарях. Значения даются для ключевого слова. Для глагола приводится значение настоящего времени, даже если введен глагол в прошедшем времени. Для прилагательного дается положительная степень сравнения, даже если введено прилагательное в сравнительной или превосходной степени. Длина текста значения слова ограничена строкой из 80 символов. Иногда для широко распространенных слов используется несколько строк. Вспомогательные слова, такие как 'a', 'the', 'to' обычно опускаются. Косая черта '/' используется для разделения эквивалентных английских значений. Там, где это необходимо, в скобках указано линнеевское или научное латинское название, в основном для растений. Это не классическое латинское название, а современное обозначение.

Орфография перевода американская (пишется plow а не plough, color а не colour, английское corn передается как grain или wheat).

Включены лишь некоторые имена собственные.

Соглашения о буквах u/v, i/j, w. Строго говоря, в латыни не было буквы V, была только U, которую было проще написать прописной или высечь в камне как V. Программа словаря работает так, будто U и V - это одна и та же буква, хотя в тексте словаря это различие сохраняется и оно отражается в показываемом результате. Аналогично с I и его согласной формой J. Общепринятой практикой является использование только I, но существует множество контрпримеров, как в тексте, так и в словарях. Например, Lewis asnd Short использует J, а OLD - нет. Поэтому подход к U/V распространен и на I/J. Буквы W нет в классической латыни, но есть примеры использования W в средневековой латыни. В словаре мало слов с W. Проблема с W не похожа на проблему с U/V. Иногда W может соответствовать V или UU, но в большинстве случаев это правильная буква, отражающая германское происхождение слова. Поэтому программа словаря рассматривает W как полноценную букву и к ней применяются "трюки".

Коды словаря

С каждой словарной статьей связано несколько кодов, которые обозначают:
- Период времени
- Область применения
- Место
- Частотность
- Источник
В выдаваемом результате эти коды представлены в виде последовательности из 5 букв, заключенных в квадратные скобки [XXXXX]

1. Период времени [X....]

X - Слово использовалось в неопределенный (любой) период
A - archaic - Очень ранняя форма, устаревшая к классическому периоду
B - early - Ранняя доклассическая латынь, использовалась позже в поэзии
C - classical - Классическая латынь (~150 до н. э. - 200 н. э.)
D - late - Постклассическая латынь (III-V век)
E - later - Не использовавшаяся в классический период (VI-X век), христианская
F - medieval - Средневековая латынь (XI-XV век)
G - scholar - После XV века - школьная / научная латынь (XVI-XVIII век)
H - modern - Недавно созданные слова для новых вещей (XIX-XX век)

Определение временного периода очень приблизительное. Оно основано на информации из словарей. Если приведенные цитаты относятся к IV веку, и ни одна из них не относится к более раннему периоду, то предполагается, что слово является позднелатинским и ранее оно не существовало.

Если для слова есть классическая цитата, то оно может быть обозначено как классическое. Предполагается, что классические слова использовались во все периоды (X), и относятся к "хорошей" (литературной) латыни, если нет оснований считать иначе.

Ранний период (B) означает, что классические цитаты для этого слова отсутствуют, за исключением поэзии, в которой поэт обращается к прошлому (или просто напрягает метр). Устаревшие слова иногда аналогичным образом используются в английской литературе и поэзии.

Многое, что обозначено как поздняя или средневековая латынь, может быть вульгарной латынью, широко распространенной в классический период, но считавшейся непригодной для литературных произведений.

Имена собственные обычно помечаются периодом в которой жил человек (а не периодом текста, в котором он упоминается), областью (сферой распространения) его славы или занятий, а также местом, откуда этот человек родом.

2. Область применения [.X...]

Область применения, указанная таким образом для всей словарной статьи, не обязательно должна относиться ко всем значениям слова, достаточно, чтобы к этой области относилась часть значений.

X - Любая или неопределенная
A - Сельское хозяйство, флора, фауна, земля, сельское оборудование
B - Биология, медицина, анатомия
D - Драма, музыка, театр, искусство, живопись, скульптура
E - Церковь, Библия, религия
G - Грамматика, риторика, логика, литература, образование
L - Закон, государство, налоги, финансы, политика, титулы
P - Поэзия
S - Наука, философия, математика, единицы измерения
T - Техника, архитектура, топография, геодезия
W - Война, военное дело, военно-морской флот, корабли, амуниция
Y - Мифология

3. Место [..X..]

Эти коды указывают, где использовалось слово или в какой стране оно встречалось в тексте.

X - Везде или неизвестно где
A - Африка
B - Британия
C - Китай
D - Скандинавия
E - Египет
F - Франция, Галлия
G - Германия
H - Греция
I - Италия, Рим
J - Индия
K - Балканы
N - Нидерланды
P - Персия
Q - Ближний Восток
R - Россия
S - Испания, Иберия
U - Восточная Европа

4. Частотность [...X.]

Для каждой словарной статьи указана относительная частота использования слова. Частотность определяется по относительному количеству ссылок в источнике. В тех случаях, когда слово имеет несколько вариантов написания, для них указывается одинаковая частотность.

Коды "надпись" (I) и "граффити" (G) указываются, если известны цитаты только такого рода. Однако соответствующие слова могли использоваться в разговорном языке. Для слов с кодом 'N' единственным источником цитат является "Естественная история" Плиния. Обычно это названия животных, растений или камней, многие из которых не идентифицируются.

X - частотность неизвестна или не указана
A - "очень часто" - есть во всех учебниках, входит в 1000 употребительных слов
B - "часто" - входит в следующие 2000+ употребительных слов
C - "распространенное" - входит в 10 000 употребительных слов
D - "мало распространенное" - входит в 20 000 употребительных слов
E - "редкое" - 2 или 3 цитаты
F - "очень редкое" - только одна цитата в OLD или L+S
I - "надпись" - цитата только из надписи
M - "граффити"
N - "Плиний" - слово есть только в "Естественной истории" Плиния

При морфологическом разборе те же коды используются с несколько иным значением:

X - частотность неизвестна или не указана
A - "очень часто" - самое распространенное
B - "иногда" - иногда, нередко
C - "малораспространенное" - встречается от случая к случаю
D - "нечасто" - распознанный вариант, но выглядит неправдоподобно
E - "редко" - известны несколько случаев, очень неправдоподобно
F - "очень редко" - известен единственный пример использования
I - код не используется
M - код не используется
N - код не используется

5. Источник [....X]

Источник - это словарь или книга по грамматике, из которых взята информация для данной словарной статьи.

X - Общеизвестное слово, неизвестное слово, или понятие источника неприменимо
A - код не используется
B - C.H.Beeson, A Primer of Medieval Latin, 1925 (Bee)
C - Charles Beard, Cassell's Latin Dictionary 1892 (CAS)
D - J.N.Adams, Latin Sexual Vocabulary, 1982 (Sex)
E - L.F.Stelten, Dictionary of Eccles. Latin, 1995 (Ecc)
F - Roy J. Deferrari, Dictionary of St. Thomas Aquinas, 1960 (DeF)
G - Gildersleeve + Lodge, Latin Grammar 1895 (G+L)
H - Collatinus Dictionary by Yves Ouvrard
I - Leverett, F.P., Lexicon of the Latin Language, Boston 1845
J - код не используется
K - Calepinus Novus, modern Latin, by Guy Licoppe (Cal)
L - Lewis, C.S., Elementary Latin Dictionary 1891
M - Latham, Revised Medieval Word List, 1980
N - Lynn Nelson, Wordlist
O - Oxford Latin Dictionary, 1982 (OLD)
P - Souter, A Glossary of Later Latin to 600 A.D., Oxford 1949
Q - Other, cited or unspecified dictionaries
R - Plater & White, A Grammar of the Vulgate, Oxford 1926
S - Lewis and Short, A Latin Dictionary, 1879 (L+S)
T - Found in a translation -- no dictionary reference
U - Du Cange
V - Vademecum in opus Saxonis - Franz Blatt (Saxo)
W - Мое предположение
Y - Временный код
Z - Прислано пользователем без указания словаря. Чаще всего это John White из Blitz Latin

Использовались, но косвенно:
- Liddell + Scott Greek-English Lexicon

Использовались, но редко. Указаны особо:
- Allen + Greenough, New Latin Grammar, 1888 (A+G)
- Harrington/Pucci/Elliott, Medieval Latin 2nd Ed 1997 (Harr)
- C.C./C.L. Scanlon Latin Grammar/Second Latin, TAN 1976 (SCANLON)
- W. M. Lindsay, Short Historical Latin Grammar, 1895 (Lindsay)

Все статьи, для которых указан источник, можно найти в этом источнике в той или иной форме, но детали интерпретации, склонения и перевод слов являются моими (Вильям Витакер). Текст каждой статьи моего словаря значительно отличается от источника, но они созданы на их основе. Например, указание 'adp см. app' в словаре-источнике может привести к созданию в моем словаре статьи 'adp', которой нет в источнике в явном виде. Иногда в источнике есть только существительное, но я добавлял соответствующее прилагательное (или наоборот), особенно если такое употребление встречалось. В таких случаях источник указывается тот же.

Источник влияет и на выбор периода использования слова. OLD содержит слова классического периода, которые использовались во всех периодах. Поэтому период для записей OLD указан как 'X' (все периоды). Предполагалось, что слова, которые есть в L+S, но нет в OLD, относятся к поздней и постклассической латыни (D) - в этом случае цитаты были определяющим фактором. Souter (P) содержит список слов поздней латыни (период E), поэтому можно полагать, что слова из этого словаря не были распространены в классический период. Calepinus Novus (Cal) (K) примечателен тем, что содержит современную латынь XX века, поэтому приводимые там значения слов не следует применять к более ранним текстам.

OLD (O) рассматривается как наиболее авторитетный источник. Если слово присутствует в OLD, значит, оно использовалось в классический период. Для статьи с источником 'O' указывается код периода 'X' или 'C' (если слово уникально для классики). Такие слова определяют "хорошую латынь".

Lewis and Short (S) - следующий словарь по авторитету и в какой-то степени по времени. Он охватывает не только классический, но и более поздний период. Если слово встречается в 'S', но не встречается в 'O' то это может означать более позднее использование слова. Если этот период известен, то обычно это 'D'. Источником большинства слов нашего словаря является OLD, с дополнительными значениями из L+S.

Слово, образованное из классического и имеющее очевидное значение, обычно считается классическим или общеупотребительным 'X'. Такое же слово с расширенным, специализированным или измененным значением могло использоваться позже и должно обозначаться соответствующим образом. Хотя, такое слово могло использоваться ранее, но ссылок на это нет.

Souter (P) - следующий по времени. Если слово есть в Souter, но его нет не в O или S, то, скорее всего, это более поздняя латынь.

Latham (М) - следующий по времени, он содержит средневековую латынь.

Словари Souter и Latham представлены слабо. Статьи из них появляются только в тех случаях, когда таких слов нет в других источниках, что дает основание полагать, что эти слова относятся к более позднему периоду.

Stelten (E) - представлен более широко, поскольку относится к области, недостаточно освещенной в других источниках. В нем содержатся слова, относящиеся к христианской церкви. В то же время, это полный словарь, содержащий всю общеупотребительную лексику. Статьи этого словаря относятся к более поздним неклассическим периодам, в основном, к средневековью.

Licoppe (К) - словарь современного языка. Он дает дополнительные значение слов, которые являются исключительно современными.

Иногда в разных источниках для разных периодов даются противоположные значения. Это либо может отражать действительное изменение значения слова, либо в источниках могут быть ошибки. В таких случаях источник и предполагаемый период обязательно идентифицируются.