31 мая 2024 г.
Программа Jardic Pro с Латинско-русским словарем И. Х. Дворецкого и Латинско-английским словарем Вильяма Витакера будет полезна тем, кто изучает латинский язык или занимается переводами текстов с латинского языка. Запустите скачанный файл и следуйте инструкциям установки. Программа защищена электронной подписью и не содержит рекламного или вредоносного кода.
После установки Jardic Pro Вы можете скачать другие дополнительные словари, в частности, Древнегреческо-руский словарь И.Х. Дворецкого.
Программа может показывать книги с параллельным текстом на латинском и русском языках. При этом, если навести курсор на латинское слово, то будет показан перевод этого слова и описание словоформы. В текущей версии программы доступен латинско-русский текст Псалтыри в переводе Евгения Розенблюма, а также главы из "Суммы теологии" Фомы Аквинского в переводе А.В. Апполонова, в которых рассматриваются вопросы о воле, о любви и о любви-каритас.
1) Если на компьютер ранее был установлен Jardic Pro с японскими или другими словарями,
то латинскую версию Jardic Pro можно устанавливать заменяя японскую версию, так как
в обеих версиях используются одни и те же исполняемые модули, и отличаются они лишь прилагаемыми
файлами словарей. При установке этих программ старые словари не удаляются.
2) В окне программы закладка
содержит список
распознанных грамматических форм. Если слово не распознано, то программа автоматически
переключается на список всех слов .
Переключиться обратно в режим распознавания можно нажав на закладку .
Включение и выключение режимов перевода слов под курсором мыши и из буфера обмена производится
кнопками и .
3) Для определения грамматических форм латинских слов в Jardic Pro используются
алгоритмы и данные латинско-английского электронного словаря
"Words" Вильяма Витакера.
4) Замечания или пожелания по развитию словаря
можно писать в Блог Jardic
или на почту jardic@jardic.ru.
Так как количество тех, кто занимается латинским языком, невелико, то ваши
отзывы покажут, стоит ли дальше развивать программу
в этом направлении.
Транслитерация греческих букв
Если установлен греческо-русский словарь, то для поиска греческих слов можно вводить их русскую или латинскую транслитерацию. Режим ввода транслитерации включается путем нажатия на кнопку [А], которая расположена справа от поля ввода (кнопка переходит в состояние [Ω]). Преобразование русских или латинских букв в греческие выполняется с использованием следующей таблицы (латинские буквы отделены от русских точкой с запятой):
α - a; а | ι - i, j, i2; и, й, и2 |
β - b, v; б, в | κ - k; к |
γ - g; г | λ - l; л |
δ - d; д | μ - m; м |
ε - e; е, э | ν - n; н |
ζ - z; з | ξ - ks; кс |
η - i, i1; и, и1 | ο - o, o1; о, о1 |
θ - t, th, t2, q; т, тх, т2 | π - p; п |
ρ - r; р | φ - f; ф |
ς - s; с | χ - x; х |
σ - s; с | ψ - ps, y; пс |
τ - t, t1; т, т1 | ω - o, w, o2; о, 02 |
υ - u; у, ю |
Приведенная таблица дает несколько вариантов преобразования латинского
или русского текста в греческий. Например, набранные буквы "пс" могут интерпретироваться как
"ψ", "πς" или "πσ", а буква "о" - как "ο" или как "ω".
Для определения правильного варианта транслитерации
программа выбирает тот из них, который действительно встречается в словаре.
Если автоматически выбранный вариант транслитерации не устраивает,
то буквы, вызывающие неоднозначность, следует набрать с помощь тех букв,
которые дают однозначное преобразование. Такие буквы выделены
в таблице жирным шрифтом. Например, ввод "эпи" приведет к нахождению приставки
"ἐπι", так как слово "ἐπη" в словаре отсутствует.
Однако ввод "эпи1" приведет к нахождению слов, начинающихся с "ἐπη": "ἐπήβολος" и т.д.
Кроме того, можно использовать пробелы,
которые не влияют на результат поиска. Так, ввод "п с" даст "π ς",
но не "ψ".
Версия 11.11 от 31.05.24
Версия 11.10 от 27.05.24
Версия 11.9 от 12.05.24
Версия 11.8 от 30.04.24
Версия 11.7 от 22.04.24
Версия 11.6 от 31.03.24
Версия 11.5 от 30.01.24